©nadakedecir*

| bienvenidos | editor: nadakedecirnet@gmail.com

| suscripción por RSS
| twitter.com/#!/nadakedecirnet
| ©nadakedecir* se publica bajo esta licencia de Creative Commons



20.3.2019

My Ladys Bower[64] es demasiado larga para un bis [64] es una canción (..) que habla de (…) la aparición fantasmal, amorosa, de una pareja de antiguos amantes. << /Ulises; Joyce, trad. Salas Subirat
3’50”
STEWART GARDNER – My Lady’s Bower
https://www.youtube.com/watch?v=eMyCdkCYOjY

16.3.2019a

espera ahí están las campanas de San Jorge espera 3 cuartos espera las 2 bueno vaya hora de la noche para que cualquiera vuelva a casa saltando al patio por encima de la verja si alguien lo ha visto /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

16.3.2019

oh aquí estamos tan mal como siempre después de 16 años en cuántas casas estuvimos en total (…) siempre para peor (…) cada vez que empieza a irnos bien ocurre algo para que él meta la pata /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

13.3.2019b

me envió esa larga y confusa canción de los hugonotes para cantar en francés que es más distinguido oh [90] aria del acto II de Los hugonotes. <<
1’04”
Diana Damrau records Meyerbeer: Grand Opera (Les Huguenots, “Ô beau pays de la Touraine”)
https://www.youtube.com/watch?v=GTs5OpfaQLE44

13.3.2019a

mira que traer a sus amigos (…) el hijo de Simon Dedalus (…) trepando por las rejas (…) milagro que no se hizo un buen agujero en sus hermosos pantalones de luto como si el que la naturaleza le dio no fuera bastante para cualquiera /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

13.3.2019

lugar para poderse tirar un pedo Dios (…) menudo alivio dondequiera que estés deja correr el viento[65] [65] Se refiere a un epitafio cómico: «Donde quiera que te encuentres, deja escapar el viento, pues yo fallecí por retenerlo». << /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

12.3.2019g

yo quería darle un recuerdo él me dio aquel tosco anillo (…) para la suerte que yo le di a Gardner cuando se fue a Sudáfrica donde lo mataron los bóers con su guerra y su fiebre (…) como si el anillo llevara la mala suerte /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

12.3.2019f

tan tierno cómo terminamos sí oh sí yo lo saqué dentro de mi pañuelo (…) tal vez murió o lo mataron o capitán o almirante hace casi 20 años (…) semanas y semanas guardé el pañuelo debajo de la almohada por el olor de él /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

12.3.2019e

él se fue a la India (…) los viajes que esos hombres tienen que hacer al fin del mundo y de vuelta lo menos que pueden hacer es estrechar una o dos veces a una mujer mientras pueden antes de ir a ahogarse o a reventar en algún sitio /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

12.3.2019d

Si uno realmente no está interesado en la persona, puede limitarse a estar de acuerdo:
Ah, pobre de usted, lo comprendo. Es duro.
Joseph Campbell
https://nadakedecir.net/archives/174