©nadakedecir*

| bienvenidos | editor: nadakedecirnet@gmail.com

| suscripción por RSS
| twitter.com/#!/nadakedecirnet
| ©nadakedecir* se publica bajo esta licencia de Creative Commons



26.6.2019e

ambas lenguas; (…) habían sido enseñadas sobre la llanura de Shinar, 242 años después del Diluvio, (…) por Fenius Farsaigh, descendiente de Noé, progenitor de Israel y ascendiente de Heber y Heremon, progenitores de Irlanda (…)
/Ulises; Joyce, trad. Salas Subirat

26.6.2019d

¿Qué fragmentos de poesía del antiguo idioma hebreo (…) fueron citados con modulaciones de voz y traducción de textos (…) por el anfitrión al invitado? (…) (tu sien entre tu cabello es como una raja de granada). /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

26.6.2019c

¿Qué fragmentos de poesía del (…) antiguo idioma irlandés fueron citados con modulaciones de voz y traducción de textos por el invitado al anfitrión (…)?
(…) (anda, anda, anda tu camino, anda con confianza, anda con cuidado).
/Ulises; Joyce, trad. Salas Subirat

26.6.2019b

¿Qué problema doméstico ocupaba frecuentemente su pensamiento tanto si no más que cualquier otro?
Qué hacer con nuestras esposas.
/Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

26.6.2019a

¿Cuáles eran (…), los pensamientos de Bloom respecto a los pensamientos de Esteban respecto a Bloom y los pensamientos de Bloom respecto a los pensamientos de Esteban respecto a los pensamientos de Bloom respecto a Esteban?
/Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

26.6.2019

distracción resultante de compasión por el semblante (…) de Nelly Bouverist y de la concupiscencia causada por las revelaciones de artículos blancos de ropa interior (…) mientras ella (Nelly Bouverist) ocupaba esos artículos;
/Ulises; Joyce, trad. Salas Subirat

25.6.2019b

Ahora él estaba describiendo variaciones sobre el aire Aquí termina la juventud de Jans Pieter Sweelinck, (…).
/Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat
3’59» Mein Junges Leben Hat Ein End (Pieterszoon SWEELINCK, Arr. Steven VERHELST)
https://www.youtube.com/watch?v=YUKBLgsz9mA

25.6.2019a

Le gustaría aún más una antigua canción alemana de Johannes Jeep (…), que encandiló un poco a Bloom:
(…)
Tradujo y cantó esos compases iniciales ex tempore.
/Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat
1’54» die ganz lieblich Kunst-Jeep
https://www.youtube.com/watch?v=N_fnhmFZbTM

25.6.2019

El caballo se desvió lentamente (…), percibiendo lo cual Bloom, que vigilaba atento como de costumbre, tiró con suavidad de la manga del otro, observando burlonamente:
—Nuestras vidas están en peligro esta noche. Cuidado (…)
/Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

24.6.2019f

y Byrd (Guillermo), (…) y de un cierto Tomkins que hacía improvisaciones y arias y John Bull.
/Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat
4’06» John Bull – Fantasia on a Fugue by Sweelinck
https://www.youtube.com/watch?v=D5ToP2BGZnk