©nadakedecir*

| bienvenidos | editor: nadakedecirnet@gmail.com

| suscripción por RSS
| twitter.com/#!/nadakedecirnet
| ©nadakedecir* se publica bajo esta licencia de Creative Commons



18.12.2018b

y esta fue una de las canciones que estuvo ensayando Molly Bloom en algún momento del 16.6.1904 (Ulises – Joyce)
Love’s Old Sweet Song
https://youtu.be/G0Thn9ay1rw

18.12.2018a

El pórtico.
Aquí observé los pájaros buscando el augurio Aengus de los pájaros. Van, vienen. Anoche volé. Volé fácilmente. Los hombres se maravillaban. Después la calle de las rameras. Me alargó un melón cremoso. Entra. Verás.
/Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

18.12.2018

Maeterlinck dice: Si Sócrates abre su puerta encontrará al sabio sentado en el escalón de su puerta. Si Judas sale esta noche sus pasos lo llevarán hacia Judas.(…)
Vete. Ahora es el momento. ¿Adónde pues? (…) ¿Qué importa? /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

17.12.2018

Stephen siguió a un payaso…
(…)
Sigue la burla. (…)
—Máscara fúnebre —gimió Buck Mulligan—. (…) Solamente los cuervos, los curas y el carbón inglés son negros.
Una risa bailaba sobre sus labios.
(…)
Oféndeme de nuevo. Sigue hablando. /Ulises; Joyce, trad. Salas Subirat

15.12.2018

El padre Conmee olió incienso a su derecha mientras andaba. Iglesia de San José. Portland Row. Para viejas y virtuosas damas. El padre Conmee levantó su sombrero al Santo Sacramento. Virtuosas: pero también de vez en cuando malhumoradas. Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

14.12.2018h

—dijo Stephen— (… ) ¿Qué hay en un nombre? Eso es lo que nos preguntamos en la infancia cuando escribimos el nombre que se nos ha dicho es nuestro. /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

14.12.2018g

—Al pedirles a ustedes que recuerden a esos dos nobles parientes tío Richie y tío Edmund —contestó Stephen— tengo la sensación de que estoy pidiendo demasiado tal vez. Un hermano se olvida tan fácilmente como un paraguas. /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

14.12.2018f

—Un padre, luchando contra el desaliento —dijo Stephen—, es un mal necesario. /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

14.12.2018e

La paternidad, en el sentido del engendramiento consciente, es desconocida para el hombre.
(…)
Sobre ese misterio, (…) está fundada, como el mundo, macro y microcosmos, sobre el vacío. Sobre la incertidumbre, sobre la improbabilidad. /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

14.12.2018d

Amor matris, genitivo subjetivo y objetivo, puede ser lo único cierto de esta vida. La paternidad puede ser una ficción legal. /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat