1.8.2018
El secreto de una buena vejez es un pacto honrado con la soledad. Atribuido a Gabriel García Márquez
| bienvenidos | editor: nadakedecirnet@gmail.com
| suscripción por RSS
| twitter.com/#!/nadakedecirnet
| ©nadakedecir* se publica bajo esta licencia de Creative Commons
El secreto de una buena vejez es un pacto honrado con la soledad. Atribuido a Gabriel García Márquez
(…) Y dicen que América es la tierra de la libertad. Y yo que creía que aquí estábamos mal. Le sonreí. América, dije despacito, así. ¿Qué es? Las sobras de cada país, incluido el nuestro. ¿No es cierto? Es un hecho. /Ulises; James Joyce, traducción Zabaloy
La solemnidad de los ocupantes del tranvía le pareció al padre Conmee excesiva para un viaje tan corto y tan barato. Al padre Conmee le agradaba la jovialidad decorosa. / Ulises; James Joyce, traducción Zabaloy
Frente al enorme portón del parlamento irlandés una bandada de palomas levantó vuelo. Sus breves retozos después de las comidas. ¿Sobre quién lo haremos? Yo elijo al tipo de negro. Ahí va. Ahí va la buena suerte. Debe ser excitante desde el aire. / Ulises; Joyce, trad. Zabaloy
J.J. O’Molloy dijo, no sin pesar: -Y aun así murió sin entrar en la tierra prometida. -Una repentina-momentánea-y-no-de-prolongada-enfermedad-con-frecuencia-previamente-expectorada-muerte, -agregó Lenehan-. Y con gran futuro detrás de sí.
Me fue revelado que son buenas las cosas que se corrompen. No podrían corromperse si fueran extremadamente buenas, pero tampoco podrían corromperse si no fueran buenas, ¡Ah, maldito sea!, es de San Agustín. / Ulises; James Joyce, traducción Zabaloy
Levantó la cabeza firmemente. Sus ojos volvieron a adquirir un aspecto pensativo. Moluscos mentecatos nadaron de un lado a otro en los gruesos anteojos, buscando una salida. /Ulises; James Joyce, traducción Zabaloy
(33) Página 743. Cada día tiene lo suficiente con su propio periódico: parodia las palabras de Jesús (…): “Así que no os preocupéis del mañana: el mañana se preocupará de sí mismo. Cada día tiene suficiente con su propio mal.” (Mt6;34) /Ulises; Joyce, traducción Zabaloy
no se sale sin pérdida
Una gota de lluvia escupió su sombrero. Se echó hacia atrás y vio un súbito chaparrón rociando puntos sobre las piedras grises. Espaciados. Es curioso. Como a través de un colador. Me lo esperaba. Me crujían las botas ahora que me acuerdo. /Ulises; James Joyce, traducción Zabaloy