©nadakedecir*

| bienvenidos | editor: nadakedecirnet@gmail.com

| suscripción por RSS
| twitter.com/#!/nadakedecirnet
| ©nadakedecir* se publica bajo esta licencia de Creative Commons



Mes: diciembre, 2018

30.12.2018a

TOM ROCHEFORD (Hace una reverencia con una mano sobre el esternón.) (…) Ahora me toca a mí. Síganme hasta Carlow[66]. [66] «Follow Me Up to Carlow» es una canción del dublinés Patrick J. McCall /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat Planxty https://www.youtube.com/watch?v=5DlQchQ3xxk

30.12.2018

TOM ROCHEFORD (Hace una reverencia con una mano sobre el esternón.) (…) Ahora me toca a mí. Síganme hasta Carlow[66]. [66] «Follow Me Up to Carlow» es una canción del dublinés Patrick J. McCall /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat Off Kilter – 2017https://www.youtube.com/watch?v=tJ6xkzmsG_U

29.12.2018b

(Las campanas de la iglesia de San Jorge tañen lentamente, hierro de sombría sonoridad.) LAS CAMPANAS ¡Ay, oh! ¡Ay, oh! /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

29.12.2018a

BLOOM (Tapándose la boca con la mano.) (…) Murmura vagamente (…) [47]. Shitbroleeth.[47] la palabra «shiboleth» (hebreo: corriente de agua) (…) Tal como la escribe Joyce significa algo así como «mierda guisada». <</Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

29.12.2018

Hay alguien en la casa con Dina Hay alguien en la casa, lo sé. Hay alguien en la casa con Dina Tocando el viejo banjo[29]. [29] De la canción norteamericana del siglo XIX “I’ve Working on the Railroad” /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat https://www.youtube.com/watch?v=hcrgvSpfFgU

28.12.2018d

—Yo lo amaba tanto a Borges. Lo quería tanto. (…) me dice que quería tomar algo porque estaba muy nervioso. (…) se lo digo al organizador, y él le dice: “Maestro, ¿quiere vino blanco o tinto?”. “Da lo mismo, si soy ciego”./ Luis Gusmán https://www.infobae.com/grandes-libros/2018/12/28/luis-gusman-el-psicoanalisis-y-la-literatura-yo-soy-como-el-dr-jekyll-y-mr-hyde-me-escindo/

28.12.2018c

Sigan a la cantina (…). ¡Marchen! Tramp, tramp, tramp [135] los muchachos están (¡alinearse!) ardiendo. [135] «Tramp, tramp, tramp» es una canción de la guerra civil norteamericana. << /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat https://www.youtube.com/watch?v=f8wUmvJ1dTo

28.12.2018b

Todo lo que la habilidad quirúrgica podía hacer fue hecho y la valiente mujer ayudó virilmente. Ayudó de verdad. Peleó bien y ahora era muy pero muy feliz. /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

28.12.2018a

el (…) médico partero declaró que una vez que una mujer ha dejado entrar el gato en la bolsa (una alusión (…), presumiblemente, respecto (…) del congreso sexual) debe dejarlo salir de nuevo o darle vida, como él dijo, para salvar la suya. /Ulises; Joyce, trad.Salas Subirat

28.12.2018

el criterio de Empédocles de Trinacria (…) Es interesante porque, como él pertinentemente hace notar, todos nacemos de la misma manera, pero todos morimos de maneras distintas. /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat