29.12.2018a

BLOOM (Tapándose la boca con la mano.) (…) Murmura vagamente (…) [47]. Shitbroleeth.[47] la palabra «shiboleth» (hebreo: corriente de agua) (…) Tal como la escribe Joyce significa algo así como «mierda guisada». <</Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

29.12.2018

Hay alguien en la casa con DinaHay alguien en la casa, lo sé.Hay alguien en la casa con DinaTocando el viejo banjo.[29] de la canciónUlises; Joyce, t. Salas Subirat2’11» I’ve been working on the Railroadhttps://www.youtube.com/watch?v=hcrgvSpfFgU

28.12.2018d

—Yo lo amaba tanto a Borges. Lo quería tanto. (…) me dice que quería tomar algo porque estaba muy nervioso. (…) se lo digo al organizador, y él le dice: “Maestro, ¿quiere vino blanco o tinto?”. “Da lo mismo, si soy ciego”./ Luis Gusmán https://www.infobae.com/grandes-libros/2018/12/28/luis-gusman-el-psicoanalisis-y-la-literatura-yo-soy-como-el-dr-jekyll-y-mr-hyde-me-escindo/