27.12.2018c

Enterró al pobre marido pero sigue adelante bastante bien (…). ¿Y bien? ¿Qué quieren que haga? Tiene que arreglarse para seguir tirando. Lo que no me gusta es ver a un viudo. Parece tan desamparado. (…) Desahuciado. /Ulises: Joyce, traducción Salas Subirat

27.12.2018b

El vidrio lanzando destellos. Así lo hizo aquel sabio cómo se llamaba con sus espejos incendiarios. (…) O algunas botellas rotas cuyos fragmentos actúan como ardientes espejos al sol. Arquímedes. ¡Lo encontré! Mi memoria no es tan mala. /Ulises: Joyce, traducción Salas Subirat

27.12.2018a

somos muertos con permiso de salida temporal Daniel Molina (…) proponía “Somos muertos de franco” / Guillermo Piro https://www.perfil.com/noticias/columnistas/peligros-de-las-citas-a-ciegas.phtml

27.12.2018

Si ahora caminara detrás de él se sentiría molesto, como me he sentido yo con esos repartidores esta mañana. Sin embargo se aprende algo. Verse como nos ven los otros. Mientras no sean las mujeres las que se burlan, ¿qué importa? (…) /Ulises: Joyce, traducción Salas Subirat

26.12.2018

La esposa encerrada en casa como un esqueleto archivado. Permítame presentarle a mi. Entonces se convierten en algo indescriptible para uno, no se sabría qué nombre darle. La mujer es siempre el punto débil de un tipo. /Ulises: Joyce, traducción Salas Subirat

20.12.2018

Tap. Tap. Un joven ciego, con un bastón que golpetea pasó tap tapatap por el escaparate de Daly donde una sirena, el cabello todo flotante (pero él no podía ver), soplaba bocanadas de sirena (el ciego no podía), sirena la bocanada más fresca de todas./Ulises; Joyce,/Salas Subirat

18.12.2018b

y esta fue una de las canciones que estuvo ensayando Molly Bloom en algún momento del 16.6.1904 (Ulises – Joyce)Love’s Old Sweet Songhttps://youtu.be/G0Thn9ay1rw

18.12.2018a

El pórtico. Aquí observé los pájaros buscando el augurio Aengus de los pájaros. Van, vienen. Anoche volé. Volé fácilmente. Los hombres se maravillaban. Después la calle de las rameras. Me alargó un melón cremoso. Entra. Verás. /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

18.12.2018

Maeterlinck dice: Si Sócrates abre su puerta encontrará al sabio sentado en el escalón de su puerta. Si Judas sale esta noche sus pasos lo llevarán hacia Judas.(…) Vete. Ahora es el momento. ¿Adónde pues? (…) ¿Qué importa? /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

17.12.2018

Stephen siguió a un payaso… (…) Sigue la burla. (…) —Máscara fúnebre —gimió Buck Mulligan—. (…) Solamente los cuervos, los curas y el carbón inglés son negros. Una risa bailaba sobre sus labios. (…) Oféndeme de nuevo. Sigue hablando. /Ulises; Joyce, trad. Salas Subirat