16.11.2022.22

Stephen (…) Las sombras forestales flotaban silenciosamente en la paz matinal desde la torre hacia el mar que él contemplaba. Cerca de la costa y más allá, el espejo del agua blanqueaba, azuzado por unos pies austeros y presurosos. James Joyce Ulises Traducción Marcelo Zabaloy el cuenco de plata https://www.elcuencodeplata.com.ar/libro/306/ulises/

16.11.2022.21

-¡Cuánto, señor? -preguntó la vieja. -Un litro -dijo Stephen. La observó verter dentro de la medida y de allí a la jarra una gorda leche blanca, no de ella. Viejas ubres mustias. James Joyce Ulises Traducción Marcelo Zabaloy el cuenco de plata https://www.elcuencodeplata.com.ar/libro/306/ulises/

16.11.2022.20

En el quieto instante luminoso Stephen vio su propia imagen vestida de luto barato y polvoriento en medio de los atuendos alegres de los otros dos. James Joyce Ulises Traducción Marcelo Zabaloy el cuenco de plata https://www.elcuencodeplata.com.ar/libro/306/ulises/

16.11.2022.19

Hombres desconocidos, ¿qué somos al lado de estos hombres famosos? Desapareceremos sin posibilidad de retorno: tú renacerás, clavellina, (…) pero nosotros no reviviremos (…). Memorias de ultratumba 1848 François-René de Chateaubriand Traducción José Ramón Monreal

16.11.2022.18

Madame de Coislin, avara igual que muchas personas de talento, amontonaba su dinero en unos armarios. Vivía corroída por el gusanillo de los escudos que tenía en la masa de la sangre: sus criados la aliviaban. Memorias de ultratumba 1848 Chateaubriand Traducción Monreal

16.11.2022.17

Madame de Coislin, avara (…) yo la encontraba enfrascada en inextricables cifras, me recordaba al avaro Hermócrates, que al dictar su testamento se había instituido en su propio heredero.[3] [3] Antología palatina, libro XI, epigrama 171. << Memorias Chateaubriand TradMonreal

16.11.2022.16

(…) un gallo (…) importunaba a madame de Coislin. (…) escribió a madame Suard: «Señora, hágale cortar el cuello a su gallo.» Madame Suard mandó (…) este billete: «Señora, tengo el honor de responderle que no le haré cortar el cuello a mi gallo.» Memorias Chateaubriand

16.11.2022.15

Imposible recordar las historias que contaba madame de Coislin, porque carecían del menor contenido; todo radicaba en la pantomima, el acento y el aire de la narradora: ésta no se reía nunca. (…) Memorias de ultratumba 1848 Chateaubriand Traducción Monreal

16.11.2022.14

Refería un diálogo (…) madame Jacqueminot replicaba: «¡Pero monsieur Jacqueminot!», este nombre era pronunciado en un tono tal que nos entraba una risa loca. (…) madame de Coislin esperaba con aire serio, mientras tomaba tabaco. Memorias Chateaubriand Traducción Monreal

16.11.2022.13

madame de Coislin (…) Al leer en un periódico la muerte de varios reyes, se quitó las lentes y dijo mientras se sonaba la nariz: «Hay una epizootia entre las bestias con corona.» Memorias de ultratumba 1848 François-René de Chateaubriand Traducción José Ramón Monreal