29.1.2019
Si hubiera sonreído, ¿por qué habría sonreído?Al reflexionar que cada uno que entra se imagina que es el primero en entrar cuando se es siempre el último término de la serie precedente (…) /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat
Si hubiera sonreído, ¿por qué habría sonreído?Al reflexionar que cada uno que entra se imagina que es el primero en entrar cuando se es siempre el último término de la serie precedente (…) /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat
¿Qué encontraron, al extenderse gradualmente, sus miembros? (…) la presencia de una forma humana, femenina, la de ella, la huella de una forma humana, masculina, no la de él; / Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat
y se metió en la cama.¿Cómo?Con circunspección, (…) para molestar lo menos posible; (…) el lecho de la concepción y el nacimiento, de la consumación y de la ruptura del matrimonio, del sueño y de la muerte. / Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat
Cuando yo era pequeño Júpiter tenía unas 9 o 10 lunas, y ya era difícil (…) ; Por @Alvy — (microsiervos.com) https://www.behance.net/gallery/68723529/The-Many-Moons-of-Jupiter-Data-Visualization
De modo que solo queda volver hacia atrás y repetir la historia como farsa.Guillermo Pirohttps://www.perfil.com/noticias/columnistas/brevisima-historia-del-color-rosa.phtml
Tampoco sabe a dónde lo conduce el viaje, pero se ilusiona pensando, acaso vanamente, que la vida puede ser más luminosa cuanto más se aleje de su origen. Quintínhttps://www.perfil.com/noticias/columnistas/la-educacion-de-buzzati.phtml
—Qui sdegno[63], Ben —dijo el padre Cowley. [63] Qui sdegno, en italiano: «Aquí indignación», (…) de la versión italiana de La flauta mágica, de Mozart. 1’00» Ingmar Bergman’s The Magic Flute – new trailer | BFI https://www.youtube.com/watch?v=2yS9-9ic9A4
La puerta (…) ii crujiendo. No, eso es ruido. Minueto de Don Giovanni está sonando ahora. [59] es el minueto que suena mientras Don Giovanni baila con Zerlina (…) <<2’04» W. A. Mozart – Don Giovanni Menuetthttps://www.youtube.com/watch?v=rda6qVAR0Sg
Grieta en el laúd me parece. [46] «La grieta en el laúd» es un poema de Tennyson en Idylls of the King: «Por pequeña que sea la desconfianza, es la pequeña grieta en el laúd que poco a poco acaba con la música». << / Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat
¿Quedaron ambos silenciosos luego? Silenciosos, contemplándose el uno al otro en ambos espejos de carnal reciprocidad de suselsuyonoeldeélafinsemblante. / Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat