4.1.2019d

[140] Hay una balada irlandesa llamada «Nell Flaherty’s Drake», acerca de un pato multicolor, muerto por un patán para echar algo de grasa a su cocido. << Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat Nell Flaherty ‘s Drake – Caitriona Sherlock https://www.youtube.com/watch?v=_mIwbRJVmYc

4.1.2019c

[140] Hay una balada irlandesa llamada «Nell Flaherty’s Drake», acerca de un pato multicolor, muerto por un patán para echar algo de grasa a su cocido. << Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat Dominic Behan – Nell Flaherty’s Drake https://www.youtube.com/watch?v=y6cmxbli35w

4.1.2019b

¡Hola! ¡Así que topetea «What Ho, She Bumps!» es el título de una canción de Harry Castling y A. J. Mills.Ulises; Joyce, traducción Salas Subirathttps://www.youtube.com/watch?v=4VR75YHPxz0

4.1.2019a

STEPHEN (Con exagerada cortesía.) (…)[173]. [173] Francés: En este burdel donde nos reunimos (de la «Ballade de la grosse Margot», de François Villon (1431-1463). << Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat Monique Morelli /François Villon https://www.youtube.com/watch?v=k1hpCsuTjNk

4.1.2019

¡Ahá! Por Doran’s Ass[151],[151] «El asno de Doran» es una balada irlandesa en la que Paddy Doyle, borracho, hace el amor a su asno, confundiéndolo con su novia. Ulises; Joyce traducción Salas Subirat Tom Kines – Doran’s Ass (Paddy Doyle) https://www.youtube.com/watch?v=PCOi4eC934c

3.1.2019

[149] «A cockhorse to Banbury Cross» es una canción infantil que se canta a los niños sentados a caballo en las rodillas de un adulto. Ulises; Joyce traducción Salas Subirat Banbury Cross – by James M. DesJardins https://youtu.be/CCCp2cf-vVY