7.2.2023.11

Se encerró (…) un cementerio en un recinto en cuyo interior quedó incluido un molino en ruinas, como la torre de los Abois:[10] (…) [10] «Abois» son los comerciantes en situación desesperada. << Memorias de ultratumba 1848 Chateaubriand Traducción Monreal

7.2.2023.10

Mientras los vivos se establecían, los muertos reclamaban su sitio. Se encerró, no sin la oposición de los borrachínes, un cementerio (…) es allí donde la muerte trae cada día el grano que ha recogido; (…) Memorias de ultratumba 1848 Chateaubriand Traducción Monreal

7.2.2023.9

(…) un cementerio (…) un simple muro separa los bailes, la música, el jolgorio nocturno, los ruidos del momento, los matrimonios de una hora del silencio interminable, de la noche sin fin y de las nupcias eternas. Memorias Chateaubriand Traducción Monreal

7.2.2023.8

Recorro a menudo este cementerio menos viejo que yo, (…) La duquesa (…), esqueleto de otra época, duerme su sueño eterno en medio de los durmientes plebeyos. Memorias de ultratumba 1848 François-René de Chateaubriand Traducción José Ramón Monreal

7.2.2023.7

Me gusta vivir (…) al borde de un camino real y siempre presto para partir. (…) veo pasar el correo, imagen de mí y de la vida: (…)[11] Sabiduría, 5, 9: «Pasó como una sombra todo aquello, y como correo que va por la posta.» << (…) Memorias Chateaubriand Trad. Monreal

7.2.2023.6

Cuando estaba en Roma, en 1828, había concebido el proyecto de construir (…); tras volver a caer en la indigencia, (…): fortuna vitrea est.[12] [12] (…) Publio Sirio: «La fortuna es de cristal; tanto luce como se rompe.» << Memorias Chateaubriand Traducción Monreal

7.2.2023.5

Debo pedir perdón a mis amigos por lo amargo de algunos de mis pensamientos. Sólo sé reír de labios afuera; tengo spleen, muermo físico, verdadera enfermedad; (…). Memorias de ultratumba 1848 François-René de Chateaubriand Traducción José Ramón Monreal

7.2.2023.4

(…) cualquiera que haya leído estas Memorias ha visto cuál ha sido mi suerte. No estaba a una brazada del seno de mi madre, cuando los tormentos me habían ya asaltado. He ido errante de naufragio en naufragio; (…) Memorias 1848 Chateaubriand Traducción Monreal

7.2.2023.3

(…) siento que pesa un maleficio sobre mi vida, (…). Que aquellos que amo no crean, pues, que reniego de ellos: que me disculpen, que dejen pasar mi fiebre: entre estos ataques, mi corazón es todo suyo. Memorias de ultratumba 1848 Chateaubriand Traducción Monreal

7.2.2023.2

La mala costumbre del papel y de la tinta hace que no pueda prescindirse de garrapatear. He tomado la pluma desconociendo lo que iba a escribir, y he pergeñado esta descripción demasiado larga al menos en un tercio: si tengo tiempo, la abreviaré. Memorias Chateaubriand T.Monreal