11.5.2023.18

Mientras escribía el libro, había tenido una nota para sí mismo clavada en la pared encima de su mesa. «Escribir un libro es establecer un contrato fáustico a la inversa —decía. (…)». ‘Joseph Anton’ Salman Rushdie Traducción Carlos Milla Soler

11.5.2023.17

(…) «(…) Para conseguir la inmortalidad, o al menos la posteridad, pierdes, o al menos arruinas, tu vida cotidiana real». ‘Joseph Anton’ Salman Rushdie Traducción Carlos Milla Soler

11.5.2023.16

2 «LOS MANUSCRITOS NO ARDEN» —Dime, ¿por qué Margarita te llama maestro? —preguntó Woland. El hombre se echó a reír y contestó: —Una comprensible debilidad suya. Tiene una opinión demasiado elevada de una novela (…) ‘Joseph Anton’ Salman Rushdie Trad. Carlos Milla Soler

11.5.2023.15

(…) que yo he escrito. —¿Qué novela? —Una novela sobre Poncio Pilatos… —¿Sobre qué? ¿Sobre quién? —preguntó Woland, y dejó de reír. ¡Pero eso es extraordinario! ¿En estos tiempos? ¿No podías haber elegido otro tema? (…) ‘Joseph Anton’ Salman Rushdie Trad. C. Milla Soler

11.5.2023.14

(…) Déjame echar un vistazo. Woland extendió la mano con la palma hacia arriba. —Por desgracia no puedo enseñártela —contestó el maestro—, porque la quemé en mi estufa. —Perdona, pero no te creo —dijo Woland—.(…) ‘Joseph Anton’ Salman Rushdie Trad. Carlos Milla Soler

11.5.2023.13

(…) No puedes haberlo hecho. Los manuscritos no arden. —Se volvió hacia Behemoth y dijo—: Vamos, Behemoth, dame la novela. El gato saltó de su silla, y allí donde había estado sentado apareció un montón de manuscritos. (…) ‘Joseph Anton’ Salman Rushdie Trad. C. Milla Soler

11.5.2023.12

(…) Con una inclinación de cabeza, el gato entregó el primero de la pila a Woland. Margarita se estremeció y, entre lágrimas, exclamó: —¡Ahí ésta el manuscrito! ¡Ahí está! (…) ‘Joseph Anton’ Salman Rushdie Traducción Carlos Milla Soler

11.5.2023.11

(…) El diablo, Woland, devuelve al maestro su novela destruida en El maestro y Margarita, de Mijaíl Bulgákov. ‘Joseph Anton’ Salman Rushdie Traducción Carlos Milla Soler

11.5.2023.10

Debería haber prestado atención a los pájaros. Las aves no voladoras muertas que no habían podido alzar el vuelo para escapar de sus depredadores, (…) ‘Joseph Anton’ Salman Rushdie Traducción Carlos Milla Soler

11.5.2023.9

(…) que las hicieron pedazos. Mauricio era la capital mundial —el campo de exterminio y fosa común— de las aves no voladoras extintas. (…) ‘Joseph Anton’ Salman Rushdie Traducción Carlos Milla Soler