12.7.2018

-¿A qué hora comió usted? (…) -En algún momento de ayer -dijo Stephen. -Ayer -exclamó Bloom, hasta que recordó que ya era mañana, viernes-. ¡Ah, usted quiere decir que son las doce pasadas! -Anteayer -dijo Stephen batiendo su propio récord. Ulises; James Joyce, trad. Zabaloy

11.7.2018

Estimado señor: Mientras todavía tengo aliento en mis pulmones, le diré que (…) el Ford no se deja nunca alcanzar por otro coche (incluso si mi negocio no ha sido estrictamente legal). Clyde Champion Barrow https://www.xataka.com/historia-tecnologica/colmo-reviews-cuando-bonnie-clyde-escribieron-ford-para-decirle-que-su-coche-era-mejor-para-darse-fuga

10.7.2018

Stephen (…) alzó la vista y vio los ojos que habían dicho o no habían dicho las palabras de la voz que había oído decir: si uno trabaja. -No cuente conmigo -se las ingenió para decir, refiriéndose al trabajo. Ulises; James Joyce, traducción Zabaloy

9.7.2018

(…) -procedió a especificar Mr. Bloom- (…) muy bien con eso de jactarse de la mutua superioridad, pero ¿que hay de la mutua igualdad? Rechazo la violencia y la intolerancia en cualquiera de sus formas. (…) Una revolución debe hacerse en cuotas. Ulises; Joyce,trad.Zabaloy

8.7.2018

Y ahí estaba, finiquitado, después de haber tirado manteca al techo por toda la ciudad, sin un mísero cobre en el bolsillo. Ulises; James Joyce, Traducción Zabaloy

7.7.2018

Bebía, no hacía falta decirlo, y eso dejaba otra vez como enseñanza que podría con toda seguridad estar en una cómoda situación de prosperidad si (un si muy grande, de todas maneras) se las hubiera ingeniado para curarse de su particular inclinación. Ulises; Joyce,trad.Zabaloy

6.7.2018

Y al fin de cuentas, las mentiras que un individuo decía sobre sí mismo no le llegaban ni a los talones a las colosales mentiras que los demás inventaban sobre él. Ulises; James Joyce, traducción Zabaloy

5.7.2018

Su rostro inescrutable, una verdadera obra de arte, un ensayo perfecto en sí mismo, que superaba cualquier descripción, daba la impresión de no entender ni jota de lo que estaba pasando. Gracioso, muy. Ulises; James Joyce, traducción Zabaloy

4.7.2018

muchos de esos policías, a los que detestaba cordialmente, eran unos inescrupulosos confesos al servicio de la Corona y, como sostenía Mr. Bloom (…) estaban preparados para jurar que una taza era una olla de cuarenta litros. Ulises; James Joyce. Traducción Zabaloy

3.7.2018

STEPHEN (…) (Se golpea la frente.) Pero es aquí dentro donde debo matar al sacerdote y al rey. (…) SOLDADO CARR (…) Voy a retorcerle el cogote a cualquier puto bastardo que diga una sola palabra contra el puto de mi maldito rey. Ulises; James Joyce. Traducción Zabaloy