22.6.2019f

Si se elimina (…) a esos dioses del texto (…), queda (…) una historia humanísima en la que los hombres viven su propio destino como podrían leer un lenguaje cifrado cuyo código conocen, casi en su integridad.A. B., marzo de 2005Alessandro Baricco: /Homero, Ilíada

22.6.2019e

En definitiva, suprimir los dioses de la Ilíada posiblemente no es un buen sistema para comprender la civilización homérica, pero me parece un sistema óptimo para recuperar esa historia, (…).A. B., marzo de 2005Alessandro Baricco: /Homero, Ilíada

22.6.2019d

Como decía Lukács, la novela es la epopeya de un mundo abandonado por los dioses.A. B., marzo de 2005Alessandro Baricco: /Homero, Ilíada

22.6.2019c

Y para el público de hoy recibir la historia de quien la ha vivido hace más fácil el ensimismamiento.A. B., marzo de 2005Alessandro Baricco: /Homero, Ilíada

22.6.2019b

Se verificaron numerosos casos de personas que permanecieron en el coche durante horas, quietas en su aparcamiento, porque eran incapaces de apagar la radio. Bueno, a lo mejor sólo fue porque estaban hartos de su familia,A. B., marzo de 2005A. Baricco: /Homero, Ilíada

22.6.2019a

Me doy cuenta de que esto es añadir paradoja sobre paradoja. Un texto griego traducido al italiano que es adaptado en otro texto italiano y, al final, traducido, pongamos, al chino. Borges se habría frotado las manos.A. B., marzo de 2005Alessandro Baricco: /Homero, Ilíada

22.6.2019

Probablemente, todavía estaría pensando si hacer la Ilíada o Moby Dick si Monique Veaute no hubiera decidido, con ese optimismo que la hace inigualable, que primero haría la Ilíada y luego Moby Dick.A. B., marzo de 2005Alessandro Baricco: /Homero, Ilíada

17.6.2019

ese barco había chocado contra la única roca de la Bahía (..) Pregúntenle al capitán, (…) John Lever de la línea Lever. (…)/Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat(55) (alude a) (Camacho) Una canción marinera2’17» Leave her Johnnyhttps://www.youtube.com/watch?v=kouTBuHQI6Y

15.6.2019

En más de una ocasión (…) él había observado a un marinero a todas luces jubilado, sentado casi siempre sobre el paredón, cerca del no particularmente fragante mar, mirando fijamente el agua y el agua a él, (…) /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

14.6.2019

Aunque no creía ciegamente en la fantástica narración ((…) a pesar de lo que se cuenta de Guillermo Tell y del Lazarillo Don César de Bazán descrito en Maritana,/Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat3’24» Opera Scraps from Maritanahttps://www.youtube.com/watch?v=ZDQw5x77590