26.1.2023.6

(…) el pasado (…) ¿Habríamos de temer a este coetáneo de nuestros padres, que estaría ya con ellos en la tumba de poder morir, y que no posee más autoridad que la de su polvo? Memorias de ultratumba 1848 François-René de Chateaubriand Traducción José Ramón Monreal

26.1.2023.5

Cuando hace mal tiempo, me retiro a San Pedro o me pierdo por los museos de este Vaticano (…) por una galería en cuyas paredes hay incrustados epitafios e inscripciones antiguas: la muerte parece haber nacido en Roma. Memorias de ultratumba 1848 Chateaubriand Trad. Monreal

26.1.2023.4

Hay en esta ciudad más tumbas que muertos. Me imagino que los fallecidos, cuando se sienten caldeados (…) en su lecho (…), se deslizan a otro que ha quedado vacío (…). Se creería oír a los esqueletos pasar durante la noche de ataúd en ataúd. Memorias Chateaubriand T.Monreal

26.1.2023.3

La primera vez que vi Roma era a finales de junio: la estación de los calores aumenta el abandono de la ciudad; el extranjero huye, los lugareños se encierran en sus casas; durante el día no se encuentra a nadie en las calles. (…) Memorias Chateaubriand Traducción Monreal

26.1.2023.2

Roma (…) los calores (…) El sol asaetea con sus rayos el Coliseo, de donde penden unas hierbas inmóviles, donde no se mueve nada más que los lagartos. La tierra está desnuda; el cielo sin nubes parece aún más desierto que la tierra. (…) Memorias Chateaubriand T. Monreal

26.1.2023.1

Roma (…): la estación de los calores (…) Pero la noche no tarda en hacer salir a los habitantes de sus palacios y a las estrellas del firmamento; cielo y tierra se repueblan; (…) Memorias de ultratumba 1848 François-René de Chateaubriand Traducción José Ramón Monreal

26.1.2023

(…): la estación de los calores (…) Roma resucita; esta vida reiniciada en silencio en las tinieblas, en torno a las tumbas, se asemeja a la vida y al deambular de las sombras que retornan al Erebo ante la proximidad del día. Memorias 1848 Chateaubriand Traducción Monreal