30.1.2019g

yo no podría ni siquiera tocarlo si pensara que estuvo con una cochina mentirosa sucia desfachatada como ésa negándomelo en la cara y cantando en el retrete (…) él no puede seguramente abstenerse tanto tiempo entonces tiene que hacerlo / Ulises; Joyce, trad. Salas Subirat

30.1.2019f

y después besando mi trasero como de costumbre para disimular no es que me importe dos cominos con quién lo hace o lo hizo antes aunque me gustaría averiguarlo mientras no los tenga a los dos bajo la nariz continuamente / Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

30.1.2019e

alguna que se ha creído haber dado con un candidato porque todos se ponen un poquito así a su edad especialmente cuando se acercan a los cuarenta como él ahora para sonsacarle todo el dinero (…) no hay tonto más tonto que el tonto viejo /Ulises; Joyce Trad. Salas Subirat

30.1.2019d

(…) si no fuera que detesto tener una larga disputa en la cama que si no si no es eso es alguna ramerita cualquiera con la que se metió en algún lado o levantó de contrabando si lo conocieran tan bien como yo (…) /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

30.1.2019c

(…) y lo voy a sorprender y lo llevaré allí para mostrarle el mismísimo lugar donde también lo hicimos eso es todo te guste o se te atragante si cree que nada puede pasar sin que él lo sepa (…) / Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

30.1.2019b

qué estamos esperando oh corazón mío bésame en las sienes y vete [9] en mi castaña él era bastante ardiente a pesar de toda su voz metálica [9] De la canción «Good-bye», (…) << / Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat 3’13» https://www.youtube.com/watch?v=D9h7m6dvO_c

30.1.2019a

Bartell d’Arcy también se reía cuando comenzó a besarme en las escaleras del coro después de que canté el Ave María de Gounod (…) entonces él dijo que le parecía tremendo hacer eso allí / Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat 2’58» https://www.youtube.com/watch?v=ZmlQSxK3J6o

30.1.2019

¿Cuáles eran sus reflexiones en lo que concierne al miembro final de la serie y último ocupante del lecho? (…) (un matasiete), (…) (un fijacarteles), (…) (un embaucador), (…) (un fanfarrón). /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

29.1.2019b

Boylan me dio un fuerte apretón en la mano (..) luego otro allí no hice más que (…) devolverle el apretón cantando la joven Luna de Mayo (…) /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat 2’18» John McDermott- The Young May Moon https://www.youtube.com/watch?v=uyrGjY2UPFg

29.1.2019a

Boylan me dio un fuerte apretón en la mano (..) luego otro allí no hice más que (…) devolverle el apretón cantando la joven Luna de Mayo (…) /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat 1’31» Anthony Burgess Sings The Young May Moon https://www.youtube.com/watch?v=Z47dORR4j4g