17.44.2019c

La mañana después del baile del bazar donde la banda de May tocó la Danza de las horas, de Ponchielli. /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat 1’57» Ponchielli «Danza delle Ore» for solo piano. Gabriele Tomasello, piano. https://www.youtube.com/watch?v=6it2I9S1qP8

17.4.2019b

Repasó con la mirada lo que había leído y, mientras sentía los orines fluir calladamente, envidió al bueno del señor Beaufoy que lo había escrito y recibido el pago de tres libras trece seis. /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

17.4.2019a

Leyó tranquilamente, reteniéndose, la primera columna y cediendo pero resistiendo, comenzó la segunda. A la mitad, cediendo su última resistencia, permitió que los intestinos descargaran tranquilamente (…), leyendo todavía pacientemente, /Ulises; Joyce, trad. Salas Subirat

17.4.2019

Chicas bañistas. Sobre roto. Las manos metidas en los bolsillos del pantalón, cochero de paseo por el día, cantando. Amigo de la familia. Gira, dice él. Muelle con lámparas, tarde de verano, banda, /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

15.4.2019

Cuando alguien le preguntó dónde quería ser enterrado, contestó que dijo Platón que dijo Sócrates a Critón en respuesta a una pregunta similar: «Hagan lo que quieran, yo no estaré ahí». Y Borges proponía el siguiente epitafio: «Me gustaría estar en cualquier otro lugar».

11.4.2019b

le dijo que su amor no era un amor de verano, era un amor de Las cuatro estaciones de Vivaldi

11.4.2019

El perro de ellos ambuló alrededor de un banco de arena en disminución, trotando, oliendo por todos lados. Buscando algo perdido en una vida anterior. /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

10.4.2019b

No hablaba a nadie: nadie a mí. /Ulises; Joyce, traducción Salas Subirat

10.4.2019a

Se había acercado más al mar y la arena húmeda abofeteaba sus botas. (…) Hola, no estoy caminando hacia la boya de Kish, ¿no es cierto? Se detuvo de repente, sus pies empezando lentamente a hundirse en la arena temblorosa. Media vuelta. /Ulises; Joyce, trad. Salas Subirat