24.10.2022.28

La multitud es demasiado superficial, demasiado inatenta para tomarse el tiempo requerido, cuando no es avisada, para ver a los individuos tal como son. Memorias de ultratumba 1848 François-René de Chateaubriand Traducción José Ramón Monreal

24.10.2022.27

Cuando, por casualidad, he tratado de enderezar algunos de estos falsos juicios en mis prefacios, no se me ha dado crédito. (…) Memorias de ultratumba 1848 François-René de Chateaubriand Traducción José Ramón Monreal

24.10.2022.26

(…) Como me daba igual, en última instancia, no insistía; un como quiera vuestra merced me ha desembarazado siempre del aburrimiento de convencer a nadie o de tratar de establecer una verdad. Memorias de ultratumba 1848 Chateaubriand Traducción Monreal

24.10.2022.25

No hago de mi circunspección, tan invencible como involuntaria, virtud: (…) no está en armonía con naturalezas más dichosas, más amables, más llevaderas, más ingenuas, más expansivas, más comunicativas que la mía. Memorias de ultratumba 1848 Chateaubriand Traducción Monreal

24.10.2022.24

A menudo me ha perjudicado (…), porque nunca he podido soportar las explicaciones, las reconciliaciones mediante protestas y aclaraciones, quejas y lloros, palabrería y reproches, detalles y justificaciones. Memorias de ultratumba 1848 Chateaubriand Traducción Monreal

24.10.2022.23

Se ha representado a menudo la vida (yo el primero de todos) como una montaña a la que se asciende por una vertiente y se desciende por la otra: no sería menos exacto compararla a unos Alpes, y sin otra ladera.(…) Memorias de ultratumba 1848 Chateaubriand Traducción Monreal

24.10.2022.22

la vida (…) unos Alpes, (…) el viajero asciende (…) para ya no descender; ve mejor (…) los senderos que no eligió y por los que habría subido por una suave pendiente: observa con pesar y dolor el punto en el que comenzó a extraviarse. Memorias Chateaubriand Trad. Monreal

24.10.2022.21

nuestro destino, ya ceda a la sociedad, ya obedezca a la naturaleza, ya comience a hacer de nosotros lo que hemos de seguir siendo, se desvía de repente de su primera línea, como un río que muda su curso por una súbita inflexión. Memorias Chateaubriand Traducción Monreal

24.10.2022.20

(…) los autores, pequeños prodigios de una era prodigiosa, tenemos la pretensión de mantener un diálogo con las generaciones futuras; pero ignoramos, creo yo, dónde está la morada de la posteridad, por lo que ponemos mal la dirección. Memorias Chateaubriand Traducción Monreal

24.10.2022.19

Cuando durmamos el sueño eterno en la tumba, la muerte helará tan duramente nuestras palabras, escritas o cantadas, que no se fundirán como las palabras heladas[3] de Rabelais. [3] Véase Gargantúa y Pantagruel, IV, 56. << Memorias Chateaubriand Traducción Monreal