25.2.2023.15

(…) Los franceses (…) cuando un hombre de mérito muere (…) su ruido importuno impedía oír el de los tontos, así como el concierto creciente de las medianías. (…) Memorias de ultratumba 1848 François-René de Chateaubriand Traducción José Ramón Monreal

25.2.2023.14

(…) Los franceses (…) Se despacha deprisa y corriendo al ilustre extinto con tres o cuatro artículos de prensa; luego se deja de hablar de él; (…) Memorias de ultratumba 1848 François-René de Chateaubriand Traducción José Ramón Monreal

25.2.2023.13

(…) Los franceses (…) al ilustre extinto (…) nadie abre ya sus obras; se mete su fama en sus libros, igual que se sella el cadáver en su féretro, despachándolo todo a la Eternidad, por conducto de la muerte y del tiempo. Memorias de ultratumba 1848 Chateaubriand Monreal

25.2.2023.12

(…) Proporcionaré a quienes me sobrevivan mi artículo necrológico escrito previamente (…) en el diario de Pierre de L’Estoile: «(…) ha sido enterrado el bueno de Dufour (…) hizo el viaje a Jerusalén, pero no por eso se volvió más sabio.» Memorias Chateaubriand Trad. Monreal

25.2.2023.11

Otra mujer de fisonomía dulce me dio menos miedo; (…). Ha viajado (…); se avergüenza de no conocer Roma. «Pero ya sabe que nosotras las italianas, allí de donde somos, allí nos quedamos.» Se podría uno quedar perfectamente con ella. Memorias Chateaubriand Traducción Monreal

25.2.2023.10

El signor Gamba había decidido presentarme a la célebre Signora. Yo estaba rabioso: ¡salir a las nueve de la noche, hora en que me acuesto cuando lo hago tarde! Pero ¿qué no haría uno por Venecia? (…) Memorias de ultratumba 1848 François-René de Chateaubriand Traducción Monreal

25.2.2023.9

(…) la signora Albrizzi (…) aseguraba haberme reconocido en medio de los reyes. Tan hermoso cumplido me ha dejado tan estupefacto que me he retirado a las once para gran asombro de los venecianos. (…) Memorias de ultratumba 1848 Chateaubriand Traducción Monreal

25.2.2023.8

(…) me he retirado a las once para gran asombro de los venecianos. Era ya hora: el sueño me vencía y había agotado la reserva de mi ingenio: no hay que jugarse nunca la última idea que nos queda, ni tampoco el último escudo. Memorias de ultratumba Chateaubriand Trad. Monreal

25.2.2023.7

Si se supiera lo mal que me siento en un salón, las almas caritativas no me harían nunca el honor de invitarme a lo que fuese. (…) Memorias de ultratumba 1848 François-René de Chateaubriand Traducción José Ramón Monreal

25.2.2023.6

(…) Uno de los más crueles suplicios de mis pasadas grandezas era recibir y devolver visitas, ir a la corte, dar bailes, fiestas, hablar, sonreír muerto de aburrimiento, ser cortés y divertido con un tremendo esfuerzo: (…) Memorias de ultratumba 1848 Chateaubriand Monreal