22.8.2018

quisiera que durmiera solo en otra cama (…) tener un poco de espacio para tirarse un pedo Dios mío (…) mejor sí retenerlos así un poquito de costado piano despacio (…) eso fue un alivio es preferible perder un amigo que reventar una tripa /Ulises; J. Joyce, trad. Zabaloy

21.8.2018

¿Aceptó entonces Bloom la invitación (…) a cenar? Muy agradecidamente, con agradecido reconocimiento, con un reconocimiento de la más sincera gratitud, con reconocimiento pero lamentándolo con la más sincera de las gratitudes, la rechazó. Ulises; Joyce, traducción Zabaloy

20.8.2018

¿Qué relación existía entre sus edades respectivas? (…) sus edades inicialmente 16 a 0 (…) si Stephen continuara viviendo (…) en el año 3072 D.C., Bloom habría estado obligado a nacer en el año 81.396 antes de Cristo. Ulises, James Joyce, traducción Zabaloy

19.8.2018

¿Qué razón dio Stephen (…)? Que era hidrófobo, (…) (habiendo tenido lugar su último baño en el mes de octubre del año precedente), (…) y que desconfiaba de las acuosidades del pensamiento y del lenguaje. Ulises, James Joyce, traducción Zabaloy

18.8.2018

¿Qué reflexión hizo Bloom (…)? Pensaba que la extensión progresiva del campo de desarrollo individual y de la experiencia, era regresivamente acompañada por una restricción del dominio inverso de las relaciones interindividuales. Ulises; James Joyce, traducción Zabaloy

17.8.2018

Mientras que simplemente se trataba de un marido que no daba la talla, (…) y entonces el verdadero hombre que entraba en escena, fuerte hasta el borde de la debilidad, cayendo víctima de sus encantos de sirena y olvidando los lazos hogareños. /Ulises; Joyce, trad. Zabaloy

16.8.2018

Mr.Bloom (…) no podía evitar sentir (…) que ante gente como esa lo mejor era poner pies en polvorosa, a menos que uno fuese el rey de los alegres pelotudos, y adoptar como regla de oro negarse a tener algo que ver con ellos (…) /Ulises; James Joyce, traducción Zabaloy

15.8.2018

PADDY DIGNAM (…) Ahora soy un difunto, hipertrofia de la pared del corazón. Mala pata. Mi pobre mujer quedó destruida. ¿Cómo lo sobrelleva? Manténganla alejada de esa botella de guindado. (…) /Ulises; James Joyce, traducción Zabaloy

14.8.2018

olvidaremos a quiénes les prestamos los libros, pero no olvidaremos esos libros

13.8.2018

el Dr. A Horne (Méd. Ginec. (…) habría dicho (…) que una vez que ha metido el gato dentro de la bolsa (una alusión (…) a (…) el acto del congreso sexual) debía dejarlo salir otra vez, es decir, darle vida /Ulises; James Joyce, traducción Zabaloy